“黑巧克力”还翻译成“black chocolate”?说错了赶紧改!

热点 174 0

最潮的英语学习方法,超实用的英语干货资料,请关注必克英语!必克英语!必克英语!

有人曾说过:人生就像一盒巧克力,你永远不会知道下一颗是什么味道!这是巧克力最好的描述,人生百态、巧克力百味!

“黑巧克力”还翻译成“black chocolate”?说错了赶紧改!


在众多口味中你最喜欢的是哪种巧克力?必叔最喜欢的是黑巧克力,尤其是苦得像喝中药的巧克力。这正宗的黑巧克力让人先苦后甘的感觉,好像有特殊的魔力让必叔久久不能忘怀!


现在必叔就想问一下您黑巧克力的英语怎么读?他正确的读法真不是在chocolate前面加black哟~



1

黑巧克力 不是“black chocolate”



dark chocolate


如果必叔不说,您是不是会把黑巧克力说是black chocolate,但这绝对不是正确答案~


首先巧克力的英语翻译不是按颜色划分,是按种类分的呀!因为如果按颜色来翻译的话,甜甜的牛奶巧克力也有黑色的,那岂不是都要翻译成black chocolate?


正确的黑巧克力英文是"dark chocolate",您以后可不能再说错了呀~


举个栗子:

Dark chocolate is also healthier because it has less added sugar.




接下必叔再教你其他种类的巧克力表达:

raw chocolate 生巧克力

white chocolate 白巧克力

milk chocolate 牛奶巧克力

nut Chocolate 果仁巧克力



2

black dog与狗狗无关



抑郁症


black dog之所以与狗狗无关,全来自伟大的英国丘吉尔首相所说的一句话:“心中的抑郁就像黑狗,一有机会就咬住我不放”!后来black dog就成了抑郁症的专有名词了!


不过老外在生活中也会用black dog来指那些黑色的狗,所以还是得看black dog出现的场合来解释哟~



举个栗子:

Living with a black dog is possible, as long as you have support from famliy.






3

black sheep of the family是什么意思?



害群之马,不孝之子


black sheep of the family是一个古老的英语俚语!这种古老的英语俚语都会慢慢延伸出一种特定的意思!


在绵羊的生殖系统中会有一种遗传效应,这种效应会使某些新生绵羊因隐性遗传效应变成黑色绵羊,而不是正常的白色绵羊。由于这种绵羊是黑色的,所以它们的羊毛没什么价值,没人要。


然后在18、19世纪的英格兰觉得黑色是代表魔鬼的颜色,所以他们把黑色的绵羊视为魔鬼下凡。后来black sheep of the family就慢慢的延伸为害群之马,不孝之子


举个栗子:

After he had been in prison Peter was regarded as the black sheep of the family.






4

黑眼睛 不是“black eyes”



dark eyes


“黑眼睛”真的不是“black eyes”而是 “dark eyes”啊!为什么呢?


字面意思理解,black 黑色,eye眼睛,black eye=黑眼睛,好像没错啊?


但你们千万不要这样翻译,

"black eye"在俚语中是特指被打了,被揍了之后,眼睛青了肿了,变成的熊猫眼。


所以如果你看到别人,眼睛又青又红又肿,就可以问他"Where did you get that black eye ?"


眼睛颜色实际是深棕色的,可以说:I have dark eyes.


举个栗子:

The baby had dark eyes and dark curls





"Go to sleep"真不是“去睡觉”, 错了这么多年,快快改过来

2024-05-31 18:50·必克英语

最潮的英语学习方法,超实用的英语干货资料,请关注必克英语!必克英语!必克英语!


最近必叔收到一位同学的提问,她说想让弟弟上床睡觉。于是用了go to sleep,但弟弟听到后就对她说错了。


那么问题来了,上床睡觉能不能用“go to sleep”

必叔的答案肯定是no no no!这其中的原因就要往下看。然后再学习与睡觉相关的英语知识。

“去床上睡觉”正确的表达是?


我们先来看看go to sleep错误的地方是在哪里!首先在英语词汇中go to sleep表示的是入睡中,睡着了!(正常是表达已经在床上,但没有睡着而已)


而“去床上睡觉”正确的翻译则是go to bed.所以同学们请不要再用错了!


但是老外还会用以下这两个词组表达去床上睡觉的!

第一个是:hit the bed;hit的表面意思有“撞击”某个东西的含义,深层意思有向着某个都东西去。那hit the bed自然而然就是去床上睡觉。


第二个是:hit the hay/sack;在英语中hay是“干草”,sack是“麻布袋”。这里就有个问题为什么sack和hay可以代替bed呢?因为上世纪的欧洲床并不如现在这么豪华,以前的床是非常简陋。一个麻布袋然后里面加点干草就是一张床了..


例句

To go to bed early is a good habit.




sleep late ≠ 晚睡


如果你把晚睡说成sleep late,老外可能会理解错你的意思。因为在国外sleep late一般都是指:睡到很晚(迟)才起床,而是不是很晚才去睡觉!


晚睡是有睡过头忘记起来的意思,这是两个截然不同的翻译,所以晚睡真正的英语翻译就应该是stay up late.


例句

I used to stay up late studying every night so I always overslept the next morning.


Sleep on it


当大家看到这个词组可能有的同学会直接翻译“睡在(什么)上面”。但必叔想告诉你在国外sleep on it真正的翻译是:请认真考虑一下;也就是深思熟虑的意思。


在人类身体的基因中就有日出而作日落而息的优良习惯,所以说要睡在(什么)上面,相当于要休息了!


后来老外就引申为无论发生了什么也等到明天再说,事情第二天再去解决。


例句

Could I sleep on it and let you know tomorrow?



1、【资料大礼包】

关注必克英语头条号,私信发送暗号“英语资料”给小编,即可获得小编精心整理的20G英语学习资料

2、【0元外教课免费领】

私信暗号大惊喜,私信小编“福利“即可0元领取488元的外教课程学习大礼包

(先到先得,限量10份哟!

标签: 黑巧克力

抱歉,评论功能暂时关闭!