悦读|J. K. 罗琳《哈利·波特与密室》(双语)

杂谈 127 0

编者按:

“化工”“化学”的“化”,有“变化”的意思,意味着事物改变了原有的性质,产生了奇妙的现象。对于一些读者来说,最奇妙的文字莫过于J.K.罗琳笔下变幻万千的魔法世界。哈利一行人惊险刺激的魔法旅途中,又怎么少得了助人幻形易容的复方汤剂呢? 今天,让我们跟随罗琳的妙笔和马爱农老师独具特色的翻译,一同走进那令人浮想联翩的世界吧!

悦读|J. K. 罗琳《哈利·波特与密室》(双语)

Harry Potter and the Chamber of Secrets (Excerpt)

《哈利·波特与密室》(节选)


By J.K. Rowling 文/J.K. 罗琳

Tr. Ma Ainong 译/马爱农


The three of them stared into the cauldron. Close up the potion looked like thick, dark mud, bubbling sluggishly.

三个人盯着锅里。离得近了,汤剂看上去像是黑乎乎的黏稠的泥浆,懒洋洋地泛着泡泡。


"I’m sure I’ve done everything right." said Hermione, nervously rereading the splotched page of Moste Potente Potions. "It looks like the book says it should ... once we’ve drunk it, we’ll have exactly an hour before we change back into ourselves."

“我相信我安排的每一个环节都没问题。”赫敏说,紧张地又去阅读《强力药剂》上污迹斑斑的那一页,“它看上去正像书上说的那样……我们喝下去以后,可以有整整一个小时才变回我们自己。”


"Now what?" Ron whispered.

“现在怎么办?”罗恩低声问道。


"We separate it into three glasses and add the hairs."

“我们把它分到三个杯子里,再把头发加进去。”


Hermione ladled large dollops of the potion into each of the glasses. Then, her hand trembling, she shook Millicent Bulstrode’s hair out of its bottle into the first glass.

赫敏用长柄勺子舀起大团汤剂,倒进每只玻璃杯。然后,她的手颤抖着,把米里森的头发从瓶子里倒进第一只玻璃杯。


The potion hissed loudly like a boiling kettle and frothed madly. A second later, it had turned a sick sort of yellow.

汤剂响声大作,像一锅滚开的水,并且起劲地泛着泡沫。不一会儿【编注:原译“一秒钟后”。】,它就变成了一种难看的黄颜色。


"Urgh—essence of Millicent Bulstrode," said Ron, eyeing it with loathing. "Bet it tastes disgusting."

“哦——米里森的精华。”罗恩说着,一边厌恶地瞅着它,“这汤一定难喝死了。”【编注:原译“我猜它肯定很难吃”。】


"Add yours, then." said Hermione.

“行了,加进你的。”赫敏说。


Harry dropped Goyle ' s hair into the middle glass and Ron put Crabbe ' s into the last one. Both glasses hissed and frothed: Goyle ' s turned the khaki color of a booger. Crabbe ' s a dark, murky brown.

哈利把高尔的头发扔进中间的那只杯子,罗恩把克拉布的头发放进最后一只杯子。两只杯子都嘶嘶作响,冒着气泡:高尔的变成了坦克一般的土黄色,克拉布的变成了一种黑乎乎的深褐色。


"Hang on," said Harry as Ron and Hermione reached for their glasses. "We ' d better not all drink them in here .... Once we turn into Crabbe and Goyle we won't fit. And Millicent Bulstrode’s no pixie."

罗恩和赫敏伸手去端自己的杯子。“慢着,” 哈利说,"我们最好不要都在这里喝,一旦我们变成了克拉布和高尔,这里就装不下了。米里森也不是一个小巧玲珑的人。"


"Good thinking," said Ron, unlocking the door. "We 'll take separate stalls."

“想得有道理。”罗恩说着,把门打开,“我们每人占用一个单间吧。”


Immediately, his insides started writhing as though he'd just swallowed live snakes—doubled up, he wondered whether he was going to be sick—then a burning sensation spread rapidly from his stomach to the very ends of his fingers and toes—next, bringing him gasping to all fours, came a horrible melting feeling, as the skin all over his body bubbled like hot wax—and before his eyes, his hands began to grow, the fingers thickened, the nails broadened, the knuckles were bulging like bolts—his shoulders stretched painfully and a prickling on his forehead told him that hair was creeping down toward his eyebrows—his robes ripped as his chest expanded like a barrel bursting its hoops—his feet were agony in shoes four sizes too small.

立刻,他的五脏六腑开始翻腾起来,仿佛他刚才吞下的是几条活蛇——他弯下身子,心想自己会不会病倒一一突然,一种烧灼的感觉从他的胃迅速传遍全身,直达手指和脚尖。接着,便是一种可怕的正在熔化的感觉,仿佛他浑身的皮肤都像滚热的蜡一样泛起气泡,这使得他匍匐在地上喘息着;他眼睁睁地看着自己的手开始变大,手指变粗,指甲变宽,指关节像螺栓一样鼓突出来。他的肩膀开始伸展,使他感到疼痛难忍;他额头上针刺般的痛感告诉他,头发正在朝着他的眉毛蔓延;随着他胸膛的膨胀,他的长袍被撑破了,就像水桶挣断了铁箍;他的脚挤在小了四号的鞋里,痛苦不堪……


As suddenly as it had started, everything stopped. Harry lay face down on the stone-cold floor, listening to Myrtle gurgling morosely in the end toilet. With difficulty, he kicked off his shoes and stood up. So this was what it felt like, being Goyle. His large hand trembling, he pulled off his old robes, which were hanging a foot above his ankles, pulled on the spare ones, and laced up Goyle's boatlike shoes, he reached up to brush his hair out of his eyes and met only the short growth of wiry bristles, low on his forehead. Then he realized that his glasses were clouding his eyes because Goyle obviously didn't need them—he took them off and called," "Are you two okay?" Goyle's low rasp of a voice issued from his mouth.

事情来得突然,去得也快。一下子,一切都停止了。哈利脸朝下躺在冰冷的砖地上,听着桃金娘在尽头的马桶间里郁闷地汩汩作响。他费劲地脱掉鞋子,站了起来。这么说,成为高尔就是这样的感觉。他的大手颤抖着,脱去他原先的长袍一一它现在悬在他脚脖子上面一英尺的地方一一穿上了那套换洗衣服,又穿上高尔的那双小船似的鞋子。他伸手拂去挡住眼睛的头发,触摸到的是钢丝一般粗硬的短毛,低低的发际一直延伸到他前额。这时,他意识到,是他的眼镜使得他的视线模糊不清,因为高尔显然是不需要眼镜的。于是,他把眼镜摘下,然后喊道:“你们俩没事儿吧?”高尔低沉粗哑的声音从他嘴里发出。

(Credit: moviesrankings.com)

标签: 哈利 波特与密室

抱歉,评论功能暂时关闭!